1.1. estar
+ gerundio
1.1.1. El
gerundio con verbos durativos
1.1.1.1. Frases
aisladas
1.1.1.1.1. Suceso
de la perífrasis y enunciación
coinciden
1.1.1.1.1.1. Construcciones
que expresan el desarrollo
hacia un estado
(volverse,
ponerse etc. + adjetivo)
1.1.1.1.2. Suceso
de la perífrasis y enunciación no
coinciden
1.1.1.2. Frases
relacionadas (principal + subordinada)
1.1.2. El gerundio con verbos no durativos
(verbos
perfectivos)
1.1.2.1. Verbos que indican el principio de algo
(verbos
incoativos)
1.1.2.2. Verbos que indican el final de algo
(verbos
resultativos)
1.1.2.3. Otros verbos no durativos (verbos
puntuales)
1.2. andar + gerundio
1.3. ir + gerundio
1.4. venir + gerundio
1.5. llevar + gerundio
1.6. seguir/continuar + gerundio
1.7. empezar/acabar o terminar + gerundio
2. El
gerundio no perifrástico
2.1. El gerundio en sus funciones modales y de
coordinación inmediata (sin posibilidad
de un sujeto independiente del
verbo conjugado)
de un sujeto independiente del
verbo conjugado)
2.1.1. El gerundio como adverbio modal
2.1.2. El gerundio para expresar anterioridad
inmediata o lugar más acción (und)
2.1.3. En función de una frase modal alemana
2.1.3.1. Un suceso acompaña a otro (wobei)
2.1.3.2. De tipo modal/instrumental
(indem; dadurch,
daß)
2.1.3.3. De tipo modal detrás de verbos de
percepción
sensorial e intelectual o de
representación
(wie)
2.2. El gerundio como abreviatura de
proposiciones
subordinadas (con posibilidad
de un sujeto
independiente del verbo conjugado)
2.2.1. En función de una frase condicional
(wenn)
2.2.2. En función de una frase causal con
(weil,
da)
2.2.3. En función de una frase concesiva
(obwohl;
selbst/sogar wenn)
2.2.4. En función de una frase temporal
(als,
wenn, nachdem)
2.3. En función de una frase relativa
El gerundio español y sus
traducciones al alemán
Por perífrasis se
entiende en nuestro contexto una construcción de un verbo más gerundio en la
que el verbo conjugado ha perdido parcial o totalmente su sentido que tiene sin
el gerundio, o sea cuando no es verbo auxiliar:
(E1) Estoy
en casa leyendo.
(A1) Ich
bin zu Hause und lese.
(E2) Estoy
leyendo.
(A2) Ich
lese.
(E3) Andaba
cantando por las calles.
(A3) Er
ging singend durch die Straßen.
(E4) Andaba
buscando trabajo.
(A4) Er
suchte überall Arbeit.
En la frase (E1)
el verbo "estar" significa "encontrarse en un lugar", lo
que corresponde a su semántica común cuando no es verbo auxiliar. De la frase
(E2), sin embargo, no se puede sacar ninguna conclusión del lugar donde se
realiza el suceso y por ello aquí forma parte de una perífrasis. El verbo ha
perdido en gran medida su sentido que tiene sin el gerundio. Análogamente se
puede decir que en (E3) el verbo "andar" mantiene del todo su
significado de "ir a pie, caminar". Por lo tanto no es ningún verbo
auxiliar en esta frase y no se considera como perífrasis. En (E4), sin embargo,
lo que quiere decir la frase es que "buscaba" trabajo. A nadie le
extrañaría que lo hiciera realmente llamando por teléfono o escribiendo
solicitudes. Es decir el verbo "andar" pierde gran parte de su
significado auténtico y forma una unidad nueva junto con el gerundio. El matiz
que añade el verbo "andar" a esta perífrasis, es el de intensificar
la búsqueda de trabajo en un sentido de que lo buscaba por todas partes.
A continuación
describiremos las perífrasis que forman verbos con el gerundio y su traducción
al alemán.
1.1. estar + gerundio
El gerundio de
las perífrasis con "estar" queda en general sin traducción al alemán.
Esto quiere decir que se traduce el verbo que está en gerundio en la persona y
número que indica el verbo "estar" aplicando el debido tiempo verbal.
Sólo en algunos casos aislados hace falta traducirlo usando un adverbio u otros
medios.
1.1.1. El gerundio con verbos durativos
La función
general del gerundio aplicado a un verbo durativo es la de reforzar la duración
que el verbo mismo tiene ya de por sí.(1) He aquí los usos más frecuentes:
1.1.1.1. Frases aisladas
El término "frases
aisladas" hace referencia a enunciaciones que se relacionan con la
realidad y que no establecen ninguna relación textual. Esto significa que son
frases pronunciadas en situaciones concretas con referencia a la realidad
extralingüística.
1.1.1.1.1. Suceso de la perífrasis y
enunciación coinciden
Si en una
situación concreta se dice en presente lo que uno está haciendo a la hora de
decirlo, el gerundio actualiza en gran medida lo que dice el verbo y le da el
matiz de un estado transitorio duradero(2)
(E5) Estoy
leyendo.
(E6) Está
arreglando el coche.
El gerundio en
estas enunciaciones queda casi siempre sin traducción al alemán, ya que lo
duradero del verbo y el contexto de la enunciación dejan bien claro en alemán
lo que expresa el gerundio en español. La traducción normal de (E5) y (E6) es
por lo tanto:
(A5) Ich
lese.
(A6) Er
repariert das Auto.
Sólo en algunos
pocos casos, cuando uno quiere poner de relieve que lo que está haciendo uno
mismo u otro le impide hacer otra cosa al mismo tiempo, se puede traducir este
gerundio al alemán. Las formas principalmente posibles son las siguientes:
Con verbos sin y
con complementos:
Forma 1ª: verbo + gerade
Forma 2ª: (gerade) dabei sein zu +
infinitivo
Sólo
con verbos sin complementos:
Forma 3ª: (gerade) bei + artículo +
sustantivo léxico
(correspondiente al verbo) + sein
Forma 4ª: [coloquial:]
(gerade) am + verbo
sustantivado + sein
La traducción de
los ejemplos (E5) Y (E6) en estos contextos especiales sería la siguiente:
(A5) 1ª) Ich lese gerade.
2ª)
Ich bin (gerade) dabei zu lesen.
3ª)
Ich bin (gerade) beim Lesen.
4ª)
[coloquial:]Ich bin (gerade) am Lesen.
(A6) 1ª) Er repariert gerade das Auto.
2ª)
Er ist (gerade) dabei das Auto zu reparieren.
1.1.1.1.1.1. Construcciones que expresan el
desarrollo hacia un estado (volverse, ponerse etc. + adjetivo)
En algunas
construcciones formadas con "volverse, hacerse, ponerse etc. +
adjetivo" y ciertos verbos de tipo "cansarse",
"envejecerse", "mejorar" etc. que expresan el proceso hacia
un estado se puede traducir el gerundio añadiendo el adverbio
"langsam" para reforzar la duración del proceso:
(E7) Me
estoy cansando.
(A7) Ich
werde (langsam) müde.
(E8) Se
está poniendo nervioso.
(A8) Er
wird (langsam) nervös.
1.1.1.1.2. Suceso de la perífrasis y
enunciación no coinciden
Si uno se refiere
con el gerundio a algo que no está haciendo a la hora de decirlo, el gerundio
queda siempre sin traducción:
(E9) Últimamente
estoy leyendo mucho.
(A9) In letzter Zeit lese ich viel.
(E10) Hasta
ahora he estado trabajando mucho.
(A10) Bis
jetzt habe ich viel gearbeitet.
(E11) A
partir de ahora estaremos observando lo que haces.
(A11) Ab heute beobachten wir, was du machst.
(Ab heute werden wir beobachten, was du
machst.)
(E12) Ayer estuve escuchando la radio hasta las
nueve y
después me acosté.
(A12) Gestern habe ich bis neun Uhr Radio gehört,
und danach habe ich mich hingelegt.
1.1.1.2. Frases relacionadas (principal +
subordinada)
El término
"frases relacionadas" quiere decir que las enunciaciones se sitúan en
un contexto narrativo. La relación que establecen no es el contexto real y extralingüístico
como las "frases aisladas", sino una unidad lingüística que va
acompañada explícita o implícitamente a la enunciación.
La función
principal del gerundio con "estar" en frases relacionadas es poner de
relieve la duración de un suceso cuando se efectúa otro. Para destacar la
simultaneidad o sea coincidencia de dos sucesos,
uno visto en su aspecto de duración que envuelve temporalmente el otro, se traduce al alemán con las formas 1ª a 4ª como figuran en 1.1.1.1.1. El adverbio "gerade" (forma 1ª), sin embargo, no puede ir acompañado por el perfecto o pluscuamperfecto alemán ya que cambia con ellos su significado(3). Con respecto a las demás perífrasis (forma 2ª - forma 4ª) no es válida esta restricción:
uno visto en su aspecto de duración que envuelve temporalmente el otro, se traduce al alemán con las formas 1ª a 4ª como figuran en 1.1.1.1.1. El adverbio "gerade" (forma 1ª), sin embargo, no puede ir acompañado por el perfecto o pluscuamperfecto alemán ya que cambia con ellos su significado(3). Con respecto a las demás perífrasis (forma 2ª - forma 4ª) no es válida esta restricción:
(E13) Cuando llegamos
al aeropuerto, el avión estaba
aterrizando.(4)
(A13) a) Als wir
auf dem Flughafen ankamen, landete das
Flugzeug gerade.
b) Als wir
auf dem Flughafen ankamen, war das
Flugzeug (gerade) dabei zu landen.
c) Als wir auf dem Flughafen ankamen, war das
Flugzeug (gerade) bei der Landung.
d) Als wir auf dem Flughafen ankamen, war das
Flugzeug am Landen.
(E14) Cuando llegó el telegrama, estábamos cenando.
(A14) a) Als
das Telegramm ankam, aßen wir gerade zu Abend.
b) Als
das Telegramm ankam, waren wir (gerade) dabei
zu Abend zu essen.
zu Abend zu essen.
c) Als
das Telegramm ankam, waren wir (gerade) beim
Abendessen.
1.1.2. El gerundio con verbos no durativos
(verbos perfectivos)
1.1.2.1. Verbos que indican el principio de
algo (verbos incoativos)
"Estar"
más el gerundio de un verbo incoativo significa a menudo que un proceso está
aún en la fase inicial. En estos casos se traduce al alemán con el perfecto más
adverbio "gerade", forma que corresponde a "acabar de +
inf." en presente (E15) o con el pluscuamperfecto más el adverbio
"gerade", forma que corresponde a "acabar de + inf." en
perfecto, indefinido o imperfecto (E16):
(E15) Los estudiantes están empezando el nuevo curso
escolar.
(A15) Die Studenten haben gerade das neue Schuljahr
begonnen.
(E16) Los estudiantes estaban empezando el nuevo curso
escolar, cuando se decidió cerrar la universidad.
(A16) Die Studenten hatten gerade das neue Schuljahr
begonnen, als entschlossen
wurde die Universität
zu schließen.
1.1.2.2. Verbos que indican el final de algo
(verbos resultativos)
"Estar"
más el gerundio de un verbo resultativo indica que un suceso se encuentra en la
fase que antecede directamente la finalización del suceso. La traducción al
alemán de estos casos es mediante un adverbio que indica la pronta
finalización. Según el caso se pueden usar los adverbios "bald",
"beinahe", "fast", "gleich", etc.
Si el verbo
resultativo es "acabar", "terminar" o "finalizar"
se puede traducir mediante locuciones como "dabei sein etw. zu
beenden", "mit etw. zum Schluß kommen", "zum Ende
kommen", "zu Ende gehen" etc. Las últimas tres locuciones pueden
estar acompañadas del adverbio "langsam" para reforzar la duración
del suceso:
(E17) Estamos
llegando.
(A17) Wir
sind bald/gleich/beinahe/fast da.
(E18) Estoy
terminando mi trabajo de biología.
(A18) a) Ich komme
(langsam) mit meiner Biologiearbeit zum
Schluß.
b) Ich bin
bald/fast/beinahe mit meiner Biologiearbeit
fertig.
c) Ich bin
dabei meine Biologiearbeit zu
beenden.
(E19) Las
vacaciones se están acabando.
(A19) Die
Ferien gehen (langsam) zu Ende.
1.1.2.3.
Otros verbos no durativos (verbos puntuales)
Con verbos puntuales "estar" más el
gerundio puede significar la repetición de lo que dice el verbo(5). En estos
casos se indica la repetición con adverbios de tipo "mehrmals",
"des Öfteren" etc.:
(E26) El
cazador está disparando la escopeta.(6)
(A20) Der
Jäger schießt mehrmals mit seinem
Gewehr.
(E21) El
niño ha estado mintiendo a su madre.(7)
(A21) Das
Kind hat des Öfteren seine Mutter belogen.
1.2. andar + gerundio
"Andar"
más el gerundio expresa que un suceso se está repitiendo en un espacio de
tiempo más bien largo(8) y, en general, en lugares diferentes. La traducción de
esta perífrasis al alemán se hace mediante adverbios o locuciones adverbiales.
Para traducir el aspecto de "larga
duración"(9) en presente se puede usar locuciones adverbiales como "zur
Zeit", etc., para el pasado como "damals" etc.
Para traducir el
aspecto de "en diferentes lugares"
se puede traducir por
"überall". Este último adverbio también incorpora el aspecto de repetición hasta
cierto punto.
(E22) Georg anda
buscando trabajo.
(A22) Georg sucht
zur Zeit (überall) Arbeit.
(E23) Georg
anduvo buscando trabajo.
(A23) Georg
suchte damals (überall) Arbeit.
1.3. ir + gerundio
"Ir"
más el gerundio expresa que un suceso se inicia a partir de la actualidad de la
frase y sigue con cierta lentitud hacia un punto situado en el futuro, (también
visto desde la actualidad de la frase). Para la traducción al alemán hay que
añadir a la frase un adverbio de tipo "allmählich",
"langsam", "nach und nach" etc., si el aspecto del progreso
paulatino es el más importante. Si el inicio del suceso es el aspecto más
importante, se puede recurrir a la perífrasis "anfangen zu + inf.":
(E24) Voy
entendiendo este problema.
(A24) a) Ich verstehe allmählich das Problem.
b) Ich fange
(allmählich) an, das Problem zu verstehen.
(E25) A
lo largo de los siglos ha ido adquiriendo carácter
modelo.(10)
(A25) Im
Laufe der Jahrhunderte hat es nach und
nach Modell-
charakter
gewonnen.
1.4. venir + gerundio
"Venir"
más gerundio expresa que un suceso se ha iniciado ya en el pasado y que tenía
una progresión hacia un punto situado en el presente, visto desde la actualidad
de la frase. Para la traducción al alemán hay que recurrir a construcciones de
tipo "schon seit langem",
"schon lange", "schon seit einiger Zeit", "schon einige Zeit" etc., si no hay
ningún complemento temporal en la frase española que asume ya esta función:
(E26) Vengo
observando sus actos.(11)
(A26) Ich
beobachte schon einige Zeit seine
Handlungen.
(E27) Vengo
diciéndole esto (ya desde hace mucho).(12)
(A27) Ich sage
ihm dies schon seit langem.
(E28) Venía
preparándose bien para sus exámenes.(13)
(A28) Er hatte
sich schon seit einiger Zeit gut auf
seine
Prüfungen
vorbereitet.
1.5. llevar + gerundio
"Llevar"
más gerundio expresa la duración de un suceso dando el matiz de "larga duración" a la frase. En este
sentido se traduce al alemán añadiendo el adverbio "schon" (E29) (E30).
Si sale el adverbio "sólo" en la frase española la traducción al
alemán es mediante el adverbio "erst" (E31):
(E29) ¿Cuánto
tiempo llevas esperándome?
(A29) Wie lange
wartest du schon auf mich?
(E30) ¿Cuánto
tiempo lleva este artículo costando
lo mismo?(14)
(A30) Wie lange schon hat dieser Artikel denselben
Preis?
(E31) Llevo sólo una semana trabajando aquí.
(A31) Ich arbeite
erst eine Woche hier.
1.6. seguir/continuar + gerundio
"Seguir"
o "continuar" más gerundio expresa un suceso en su transcurso. Si
este suceso continúa ininterrumpido y de la misma cualidad se traduce al alemán
añadiendo el adverbio "(immer) noch". Estas frases se podrían
expresar también en español mediante "todavía" + verbo. Si el suceso
continúa después de una interrupción o en otra cualidad se traduce al alemán
mediante el prefijo "weiter-" o si el verbo no admite este prefijo
añadiendo un adverbio de tipo "weiter(hin)", "nach wie vor"
etc.:
(E32) a) ¿Sigues trabajando en esta empresa?
(=
¿Todavía trabajas en esta empresa?)
b)
Bajo estas condiciones no puedo seguir trabajando.
(A32) a) Arbeitest du noch in dieser Firma?
b) Unter diesen Bedingungen kann ich nicht
weiterarbeiten.
(E33) a) María sigue leyendo.
(= María todavía lee.)
b) ¡Maria, sigue leyendo, por favor!
(A33) a) Maria liest noch.
b) Lies bitte weiter,
Maria!
(E34) Aunque se lo había prohibido, seguía
llamándome
diariamente.
(A34) Obwohl ich es ihm verboten hatte, hat er mich
weiter(hin) täglich
angerufen.
(E35) Las
condiciones siguen (siendo) muy buenas.
(A35) Die
Bedingungen sind weiterhin sehr gut.
1.7. empezar/acabar o terminar + gerundio
"Empezar"
más gerundio expresa que un suceso es el primero de varios sucesos. Se traduce
añadiendo "am Anfang" o "anfangs" a la frase alemana. "Acabar"
o "terminar" más gerundio expresa que un suceso es el último de
varios sucesos. Se traduce añadiendo "am Ende" o "schließlich"
a la frase alemana.
(E36) Empezó estudiando inglés, pero después se
dedicó más
al francés.(15)
(A36) Am
Anfang studierte er Englisch, aber dann
beschäftigte er sich mehr mit Französisch.
(E37) Durante mucho tiempo no sabía qué estudiar,
pero
acabó estudiando Medicina.(16)
(A37) Lange wusste er nicht, was er studieren
sollte,
aber schließlich
studierte er dann Medizin.
2. El gerundio no perifrástico
El uso del gerundio
no perifrástico puede tener dos funciones principales.
Puede estar en
función de un atributo que modifica al verbo conjugado como un adverbio de modo(17).
Bajo este punto unimos todos los usos modales y "pseudomodales" del
gerundio, incluso aquellos que hay que traducir al alemán mediante una frase
subordinada o coordinada.
En todos estos
casos el sujeto del gerundio depende del sujeto del verbo conjugado. En la
mayoría de los casos coinciden ambos. Sólo con algunos verbos determinados
sucede que el sujeto del gerundio es el complemento directo del verbo conjugado
(Compárese cáp. 2.1.3.3.).
La segunda
función es la de abreviar una proposición subordinada de diferentes tipos.
Estos gerundios son con respecto a su sujeto en gran medida independientes del
verbo conjugado. Esto significa que son capaces de tener un sujeto
independiente del verbo conjugado. Esta función incorpora los tradicionalmente
llamados "gerundios absolutos". Estos gerundios se pueden convertir
regularmente en español en una frase subordinada de las categorías temporal,
causal, condicional, concesiva etc.
La primera
función la tratamos en el capítulo 2.1., la segunda función la describiremos en
el capítulo 2.2.
2.1. El gerundio en sus funciones modales y
de coordinación inmediata (sin posibilidad de un sujeto independiente
del verbo conjugado)
2.1.1. El gerundio como adverbio modal
Si el gerundio
solamente añade un atributo al verbo, se traduce al alemán mediante los
participios de presente. Estos gerundios tienen la cualidad de un simple
adverbio y "expresan maneras de producirse la acción verbal a que se
refieren"(18). Normalmente están directamente detrás del verbo conjugado.
Pueden llevar un adverbio que los modifica pero no pueden tener ningún
complemento para la traducción al alemán mediante el participio de presente:
(E38) Entró
llorando fuertemente en la habitación.
(A38) Sie
kam laut weinend ins Zimmer.
(E39) Sonriendo
nos dijo que había ganado la lotería.
(A39) Lächelnd sagte sie uns, daß sie im
Lotto
gewonnen hatte.
Detrás de verbos
que indican movimiento (como ir, salir, entrar, etc.) donde el gerundio
especifica el modo de realizarse este movimiento se traduce el gerundio en
general mediante medios léxicos, añadiendo adverbios de tipo
"hinein", "hinaus", "hinauf" etc. u otros
recursos léxicos:
(E40) Él
entró corriendo.
(A40) Er
rannte hinein.
(E41) Él
subió andando.
(A41) Er
ging zu Fuß hinauf.
(E42) El
bebé salió de la habitación arrastrándose por
el suelo.
(A42) Das
Baby kroch aus dem Zimmer (heraus).
Cuando el
gerundio lleva algún complemento en la traducción al alemán cambia, en general,
su función relativa al verbo conjugado, considerado desde un punto de vista
alemán. Describimos los usos más corrientes a continuación.
2.1.2. El gerundio para expresar anterioridad
inmediata o
lugar más acción (und)
El gerundio a
traducir con la conjunción "und" aparece de dos formas principales.
Una es cuando el
gerundio expresa que dos sucesos acontecen inmediatamente uno tras otro
(anterioridad inmediata). En estos casos, el verbo conjugado suele ser un verbo
no durativo de modo que los dos sucesos (prácticamente) no pueden pasar al
mismo tiempo:
(E43) Entró
diciendo que estaba muy cansado.
(A43) Er
kam herein und sagte, daß er sehr
müde sei.
(E44) Llegó
a casa preguntando por su hermano.
(A44) Er
kam nach Hause und fragte nach
seinem Bruder.
La segunda es
cuando el verbo conjugado expresa simplemente el lugar, donde se encuentra uno,
cuando hace lo que dice el verbo en gerundio y la información que da el
gerundio no se puede interpretar en el sentido de un atributo restrictivo:
(E45) Estoy
en la playa tomando el sol.
(A45) Ich
bin am Strand und sonne mich.
(E46) Estabamos
sentados en un bar charlando de política.
(A46) Wir
saßen in einem Wirtshaus und
sprachen über
Politik.
2.1.3. En función de una frase modal alemana
2.1.3.1. Un suceso acompaña a otro (wobei)
Cuando el
gerundio expresa un suceso secundario al suceso del verbo conjugado, la
traducción al alemán es mediante "wobei". El suceso del gerundio
acompaña al suceso del verbo conjugado pero no hace falta para su realización(19).
Para el uso de "wobei" hace falta que los dos sucesos están realmente
simultáneos y que están relacionados mutuamente. Si el verbo conjugado sólo
describe el lugar, donde uno se encuentra la traducción será en general con "und"
(para este uso véase 2.1.2.):
(E47) Iba por las calles pensando en los viejos
tiempos.
(A47) Sie ging durch die Straßen, wobei sie an die alten
Zeiten dachte.
(E48) Entró intentando que nadie le oyera.
(A48) Er trat ein, wobei er versuchte, daß ihn niemand
hörte.
(E49) Me hicieron una entrevista diciendo que era
para un
periódico.(20)
(A49) Sie interviewten mich, wobei sie sagten, daß es für
eine Zeitung sei.
(E50) Hablaba y hablaba consigiendo convencernos
de sus ideas.
(A50) Er redete und redete, wobei es ihm gelang, uns von
seinen Ideen zu überzeugen.
2.1.3.2. De tipo modal/instrumental (indem;
dadurch, daß)
Si lo que expresa
el gerundio es necesario para conseguir o para que se realice lo que dice el
verbo conjugado, la traducción al alemán es mediante "indem" o
"dadurch, daß:
(E51) Gana
tanto dinero vendiendo computadores.
(A51) a) Er verdient soviel Geld, indem er Komputer verkauft.
b) Er
verdient dadurch soviel Geld, daß er Komputer
verkauft.
(E52) Entró
forzando la puerta.
(A52) a) Er kam herein, indem er die Türe aufbrach.
b) Er kam
dadurch herein, daß er die Türe aufbrach.
(E53) Intentaba
ayudarle explicándoselo una y otra vez.
(A53) a) Er versuchte ihm zu helfen, indem er es ihm immer
wieder erklärte.
b) Er
versuchte ihm dadurch zu helfen, daß er es ihm
immer
wieder erklärte.
2.1.3.3. De tipo modal detrás de verbos de percepción
sensorial e intelectual o de representación (wie)
Este tipo de
gerundio sólo sale detrás de verbos de "percepción sensible o
intelectual"(22) como ver, oír,
sentir, notar, observar, contemplar, distinguir, recordar, encontrar, hallar,
etc. o de "representación"(23) como dibujar, pintar, grabar, describir, representar, etc.
El sujeto del
gerundio no es el sujeto del verbo conjugado sino su complemento directo. Caso
que el sujeto del gerundio es el mismo que el del verbo conjugado es muy
probable que la traducción sea como figura en 2.1.3.1. o 2.1.3.2.
Detrás de estos
verbos se puede traducir el gerundio al alemán mediante una expresión
preposicional con "bei + sustantivo [correspondiente al verbo en gerundio],
siempre que el gerundio no lleve complemento alguno. Si el gerundio lleva algún
complemento es preferible traducirlo mediante una frase subordinada con "wie"(24).
En este caso, el
complemento directo del verbo conjugado se convierte en el sujeto de la frase
subordinada. También en español se podría hacer esta misma transformación del
gerundio (E54).
Detrás de los
verbos sensoriales cabe también la posibilidad de traducir el gerundio de forma
verbo + infinitivo (E54) b):
(E54) La
vi trabajando toda la mañana.
(= La vi, como trabajaba toda la mañana.)
(A54) a) Ich habe sie den ganzen Morgen bei der Arbeit
gesehen.
c) Ich habe gesehen, wie sie den ganzen Morgen
gearbeitet hat.
(E55) Me
pinta trabajando.
(A55) a) Er malt mich bei der Arbeit.
b) Er
malt mich, wie ich arbeite.
(E56) Le
encontré jugando en la calle.
(A56) a) Ich fand ihn beim Spielen auf der Strafie.
b) Ich
fand ihn, wie er auf der Strafie
spielte.
(E57) Le
observo hace tiempo pintando.
(A57) Ich beobachte ihn seit langem beim Malen.
(E58) Le observo hace tiempo incordiando a los
demás.
(A58) Ich beobachte ihn seit langem, wie er die anderen
ärgert.
2.2. El gerundio como abreviatura de proposiciones
subordinadas (con posibilidad de un sujeto
independiente del verbo conjugado)
subordinadas (con posibilidad de un sujeto
independiente del verbo conjugado)
El gerundio puede
estar en función de una proposición subordinada. En estos casos, se puede
sustituir el gerundio por una proposición subordinada que corresponde a lo que
expresa el gerundio.
En esta
aplicación puede llevar su propio sujeto, caso que no coincida con el sujeto de
la frase principal. Estos gerundios hay que traducirlos al alemán convirtiéndolos
en la frase subordinada correspondiente en alemán.
2.2.1. En función de una frase condicional (wenn)
Si se puede
convertir el gerundio en una frase condicional con "si" se traduce al
alemán con una frase subordinada condicional con "wenn":
(E59) Teniendo
dinero me compraría un coche.
(= Si tuviera dinero, me compraría un coche.)
(A59) Wenn ich Geld hätte, würde ich mir ein Auto
kaufen.
(E60) Trabajando tú también, todo sería mejor.
(= Si trabajaras tú también, todo sería
mejor.)
(A6O) Wenn
du auch arbeiten würdest, wäre alles besser.
2.2.2. En funcion de una frase causal con (weil,
da)
Si se puede
convertir el gerundio en una frase causal con "porque",
"como", etc. se traduce al alemán mediante una frase subordinada
causal con "weil", "da" etc.:
(E61) Estando enfermo, no puedo ir.(25)
(= Como estoy enfermo, no puedo ir.)
(A61) Da ich krank bin, kann ich nicht kommen.
(E62) No sabiendo la policía su dirección, él no
pagó la
multa.
(= Como la policía no sabía su dirección, él
no pagó
la multa.)
(A62) Da die Polizei seine Adresse nicht wusste, hat er
die Geldstrafe nicht bezahlt.
2.2.3. En función de una frase concesiva
(obwohl; selbst/sogar wenn)
(obwohl; selbst/sogar wenn)
Si se puede
convertir el gerundio en una frase concesiva con "aunque" se traduce
al alemán mediante una frase subordinada concesiva con "obwohl" o
"selbst/sogar wenn" según las reglas. A estos gerundios antecede en
general el adverbio "aún":
(E63) Aún trabajando mucho ella, su marido siempre
se
quejaba.
(= Aunque ella trabajaba mucho, su marido
siempre
se quejaba.)
(A63) Obwohl
sie viel arbeitete, hat sich ihr Mann
immer beklagt.
(E64) Aún teniendo más tiempo, no iría a ver esa
película. (26)
(= Aunque tuviera más tiempo, no iría a ver
esa película.)
(A64) Selbst wenn ich mehr Zeit hätte, würde ich mir
diesen Film nicht ansehen.
2.2.4. En función de una frase temporal (als,
wenn, nachdem)
Cuando se puede
convertir el gerundio en una frase subordinada temporal con "cuando"
o "después de que", la traducción al alemán es mediante las conjunciones
"wenn", "als" o "nachdem" según el caso:
E65) Llegando a casa, llamaré a Pedro.
(= Cuando lleguemos a casa, llamaré a
Pedro.)
(A65) Wenn ich zu Hause ankomme, rufe ich Pedro an.
(E66) Llegando a la estación, vimos salir el tren.(27)
(= Cuando llegamos a la estación, vimos
salir
el tren.)
(A66) Als wir auf dem Bahnhof ankamen, sahen wir den
Zug abfahren.
(E67) Habiendo entrado el Director, se pusieron
todos
a trabajar.(28)
(= Después de que/cuando había entrado el
Director,
se pusieron todos a trabajar.)
(A67) Nachdem/als der Direktor eingetreten war,
fingen alle
an zu arbeiten.
2.3. En función de una frase relativa
En pocas
ocasiones, el gerundio puede estar en función de una frase relativa. Esto es
posible, sobre todo, detrás de complementos con "con"(29):
(E68) Tenía una habitación con un balcón mirando
hacia
el mar.(30)
(= un balcón que miraba hacia el mar)
(A68) Ich hatte ein Zimmer mit einem Balkon,
(der)zum Meer (ging).
Un gerundio
detrás del verbo "dejar" - con el sentido de "zurücklassen"
o "hinterlassen" - se traduce también mediante una frase relativa
usando el adverbio relativo "wo"(31). En estas frases, el complemento
directo del verbo "dejar" es el sujeto de la frase relativa:
(E69) Le
he dejado en casa viendo la tele.
(A69) Ich
ließ ihn zu Hause zurück, wo er fernsah.
Si el gerundio
detrás del verbo "hay" se refiere al sujeto y si es posible
interpretarlo en el sentido de una frase relativa restrictiva se traduce al
alemán por una frase relativa:
(E70) Allí
había un hombre preguntando por ti.
(A70) Da
war ein Mann, der nach dir gefragt hat.
___________________________________________
Notas al pie
(1) Compare Gili
Gaya 1961: pág. 113
(2) Compare
también Cartagena/Gauger 1989 vol. 2: pág. 459
(3) El adverbio
"gerade" junto con el perfecto o pluscuamperfecto significa
"acabar de + inf." o sea indica un pasado reciente. Compare: Ich habe
gerade gegessen. = Acabo de comer. Ich hatte gerade gegessen, als er kam. =
Acababa de comer, cuando vino. Pero: Ich aß gerade, als er kam. Estaba comiendo,
cuando vino.
(4) Ejemplo de Gärtner/Domke
1974: pag. 106
(5) Compárese
Gili Gaya 1961: pág. 112
(6) Ejemplo de
Gili Gaya 1961: pág. 112. También citado en Esbozo 1973: pág. 448
(7) Ejemplo de
Gili Gaya 1961: pág. 112. También citado en Esbozo 1973: pág. 448
(8) Compárese
Gili Gaya 1961: pág. 114
(9) Compárese
Braun 1992: pág. 490
(10) Ejemplo de Gil/Banus
1988; pág. 171
(11) Ejemplo de Gili
Gaya 1961: pág. 115
(12) Ejemplo de Gärtner/Domke
1974: pág. 107
(13) Ejemplo de Gärtner/Domke
1974: pág. 107
(14) Ejemplo de Gil/Banus
1988: pág. 112
(15) Ejemplo de
Halm 1971: pág. 108
(16) Ejemplo de
Halm 1971: pág. 108
(17) Compárese Gili
Gaya 1961: pág. 146
(18) Gili Gaya
1961; pág. 194
(19) Si la
información del gerundio es restrictiva se traduce mediante una frase relativa.
Compare también cap. 2.3.
(20) A este
respecto véase cáp. 2.1.3.2.
(21) Ejemplo de
Luscher/Schâpers/Lechner, B./Lechner, R. 1981: pág. 103
(22) Gili Gaya
1961: pág. 197
(23) Compárese Gili
Gaya 1961: pág. 197
(24) Descartamos
aquí los casos en los que se pueden convertir los complementos verbales en
complementos nominales: (E) Le observo hace tiempo pintando el cuadro. = (D) Ich
beobachte ihn seit langem beim Malen des Bildes.
(25) Ejemplo de
Braun 1992: pág. 490
(26) Ejemplo de
Halm 1971: pág. 110
(27) Ejemplo de
Gärtner/Domke 1974: pág. 158
(28) Ejemplo de
Gili Gaya 1961: pág. 197
(29) Compárese
Halm 1971 pág. 110
(30) Ejemplo de
Halm 1971: pág. 110
(31) Compárese Gil/Banus
1988: pág. 161
BIBLIOGRAFIA
Alcina Franch,
Juan/Blecua, José Manuel 1991: Gramática española. (8.ed.). Madrid
Braun, Werner
Theo 1992: Alemán para hispanohablantes. Gramática y curso intensivo todo en
1 volumen. Karlsruhe
Cartagena,
Nelson/Gauger, Hans-Martin 1989: Vergleichende Grammatik Spanisch -
Deutsch. (Vol. I y II). Mannheim/Wien/Zürich
Drosdowski, G./Köster,
R./Müller u.a. (Hg.) 1984: Die Grammatik. Unentbehrlich für
richtiges Deutsch. (4. ed.). Mannheim/Wien/Zürich
Gil,
Alberto/Banus, Enrique 1988: Kommentierte übersetzung Deutsch - Spanisch. (2.
ed.). Bonn
Gili Gaya, Samuel
1961: Curso superior de sintaxis española. Barcelona
Gärtner,
Eberhard/Domke, Gisela 1983: Kurze spanische Sprachlehre. (4. ed.). Berlin
Halm, Wolfgang
1971: Moderne spanische Kurzgrammatik. München
Helbig,
Gerhard/Buscha, Joachim 1986: Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den
Ausländerunterricht. (9. ed.) Leipzig
Henkel,
Elisabeth/Sánchez-Blanco, Francisco 1979: Spanische Grammatik. Eine schematische
Darstellung der Morphologie sowie Adverbien,Präposítionen und
Konjuktionen. Bochum
Luscher,
Renate/Schäpers, Roland 1981: Gramática del alemán
contemporáneo.
(traducida y adaptada para hispano-hablantes por Bernhard Lechner y Roser
Rull de Lechner). Ismaning
Marcos Marín,
Francisco 1987: Curso de gramática española. (7. ed.) Madrid
Real Academia
Española 1985: Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. (10.
ed.). Madrid
Seco, Manuel
1985: Gramática esencial del español. Introducción al estudio de la lengua. Madrid
Copyright
by Michael Schmitz. All rights reserved
La más completa descripción de como traducir el gerundio al alemán.
ResponderEliminar