Búsqueda

viernes, 3 de junio de 2016

El gerundio español y sus traducciones al alemán
Deutsch als Fremdsprache ( DaF)

             



1.           El gerundio en perífrasis
1.1.         estar + gerundio
1.1.1.       El gerundio con verbos durativos
1.1.1.1.     Frases aisladas
1.1.1.1.1.   Suceso de la perífrasis y enunciación 
             coinciden
1.1.1.1.1.1. Construcciones que expresan el desarrollo 
             hacia un estado 
             (volverse, ponerse etc. + adjetivo)
1.1.1.1.2.   Suceso de la perífrasis y enunciación no
             coinciden
1.1.1.2.     Frases relacionadas (principal + subordinada)
1.1.2.       El gerundio con verbos no durativos
             (verbos perfectivos)
1.1.2.1.     Verbos que indican el principio de algo
             (verbos incoativos)
1.1.2.2.     Verbos que indican el final de algo
             (verbos resultativos)
1.1.2.3.     Otros verbos no durativos (verbos puntuales)
1.2.         andar + gerundio
1.3.         ir + gerundio
1.4.         venir + gerundio
1.5.         llevar + gerundio
1.6.         seguir/continuar + gerundio
1.7.         empezar/acabar o terminar + gerundio

2.           El gerundio no perifrástico
2.1.         El gerundio en sus funciones modales y de
             coordinación inmediata (sin posibilidad
             de un sujeto independiente del 
             verbo conjugado)
2.1.1.       El gerundio como adverbio modal
2.1.2.       El gerundio para expresar anterioridad 
             inmediata o lugar más acción (und)
2.1.3.       En función de una frase modal alemana
2.1.3.1.     Un suceso acompaña a otro (wobei)
2.1.3.2.     De tipo modal/instrumental
             (indem; dadurch, daß)
2.1.3.3.     De tipo modal detrás de verbos de percepción
             sensorial e intelectual o de representación
             (wie)
2.2.         El gerundio como abreviatura de proposiciones
             subordinadas (con posibilidad de un sujeto
             independiente del verbo conjugado)
2.2.1.       En función de una frase condicional
             (wenn)
2.2.2.       En función de una frase causal con
             (weil, da)
2.2.3.       En función de una frase concesiva
             (obwohl; selbst/sogar wenn)
2.2.4.       En función de una frase temporal
             (als, wenn, nachdem)
2.3.         En función de una frase relativa














El gerundio español y sus traducciones al alemán




1. El gerundio en perífrasis

Por perífrasis se entiende en nuestro contexto una construcción de un verbo más gerundio en la que el verbo conjugado ha perdido parcial o totalmente su sentido que tiene sin el gerundio, o sea cuando no es verbo auxiliar:

(E1)     Estoy en casa leyendo.
(A1)     Ich bin zu Hause und lese.

(E2)     Estoy leyendo.
(A2)     Ich lese.

(E3)     Andaba cantando por las calles.
(A3)     Er ging singend durch die Straßen.

(E4)     Andaba buscando trabajo.
(A4)     Er suchte überall Arbeit.

En la frase (E1) el verbo "estar" significa "encontrarse en un lugar", lo que corresponde a su semántica común cuando no es verbo auxiliar. De la frase (E2), sin embargo, no se puede sacar ninguna conclusión del lugar donde se realiza el suceso y por ello aquí forma parte de una perífrasis. El verbo ha perdido en gran medida su sentido que tiene sin el gerundio. Análogamente se puede decir que en (E3) el verbo "andar" mantiene del todo su significado de "ir a pie, caminar". Por lo tanto no es ningún verbo auxiliar en esta frase y no se considera como perífrasis. En (E4), sin embargo, lo que quiere decir la frase es que "buscaba" trabajo. A nadie le extrañaría que lo hiciera realmente llamando por teléfono o escribiendo solicitudes. Es decir el verbo "andar" pierde gran parte de su significado auténtico y forma una unidad nueva junto con el gerundio. El matiz que añade el verbo "andar" a esta perífrasis, es el de intensificar la búsqueda de trabajo en un sentido de que lo buscaba por todas partes.

A continuación describiremos las perífrasis que forman verbos con el gerundio y su traducción al alemán.


1.1. estar + gerundio

El gerundio de las perífrasis con "estar" queda en general sin traducción al alemán. Esto quiere decir que se traduce el verbo que está en gerundio en la persona y número que indica el verbo "estar" aplicando el debido tiempo verbal. Sólo en algunos casos aislados hace falta traducirlo usando un adverbio u otros medios.


1.1.1. El gerundio con verbos durativos

La función general del gerundio aplicado a un verbo durativo es la de reforzar la duración que el verbo mismo tiene ya de por sí.(1) He aquí los usos más frecuentes:


1.1.1.1. Frases aisladas

El término "frases aisladas" hace referencia a enunciaciones que se relacionan con la realidad y que no establecen ninguna relación textual. Esto significa que son frases pronunciadas en situaciones concretas con referencia a la realidad extralingüística.


1.1.1.1.1. Suceso de la perífrasis y enunciación coinciden

Si en una situación concreta se dice en presente lo que uno está haciendo a la hora de decirlo, el gerundio actualiza en gran medida lo que dice el verbo y le da el matiz de un estado transitorio duradero(2)

(E5)     Estoy leyendo.

(E6)     Está arreglando el coche.

El gerundio en estas enunciaciones queda casi siempre sin traducción al alemán, ya que lo duradero del verbo y el contexto de la enunciación dejan bien claro en alemán lo que expresa el gerundio en español. La traducción normal de (E5) y (E6) es por lo tanto:

(A5)     Ich lese.

(A6)     Er repariert das Auto.

Sólo en algunos pocos casos, cuando uno quiere poner de relieve que lo que está haciendo uno mismo u otro le impide hacer otra cosa al mismo tiempo, se puede traducir este gerundio al alemán. Las formas principalmente posibles son las siguientes:

Con verbos sin y con complementos:

Forma 1ª:   verbo + gerade
Forma 2ª:   (gerade) dabei sein zu + infinitivo


Sólo con verbos sin complementos:

Forma 3ª:   (gerade) bei + artículo + sustantivo léxico
            (correspondiente al verbo) + sein
Forma 4ª:   [coloquial:] (gerade) am + verbo
            sustantivado + sein




La traducción de los ejemplos (E5) Y (E6) en estos contextos especiales sería la siguiente:


(A5) 1ª) Ich lese gerade.

     2ª) Ich bin (gerade) dabei zu lesen.

     3ª) Ich bin (gerade) beim Lesen.

     4ª) [coloquial:]Ich bin (gerade) am Lesen.


(A6) 1ª) Er repariert gerade das Auto.

     2ª) Er ist (gerade) dabei das Auto zu reparieren.



1.1.1.1.1.1. Construcciones que expresan el desarrollo hacia un estado (volverse, ponerse etc. + adjetivo)

En algunas construcciones formadas con "volverse, hacerse, ponerse etc. + adjetivo" y ciertos verbos de tipo "cansarse", "envejecerse", "mejorar" etc. que expresan el proceso hacia un estado se puede traducir el gerundio añadiendo el adverbio "langsam" para reforzar la duración del proceso:


(E7)     Me estoy cansando.

(A7)     Ich werde (langsam) müde.


(E8)     Se está poniendo nervioso.

(A8)     Er wird (langsam) nervös.


1.1.1.1.2. Suceso de la perífrasis y enunciación no coinciden

Si uno se refiere con el gerundio a algo que no está haciendo a la hora de decirlo, el gerundio queda siempre sin traducción:

(E9)    Últimamente estoy leyendo mucho.

(A9)    In letzter Zeit lese ich viel.

(E10)   Hasta ahora he estado trabajando mucho.

(A10)   Bis jetzt habe ich viel gearbeitet.

(E11)   A partir de ahora estaremos observando lo que haces.

(A11)   Ab heute beobachten wir, was du machst.
        (Ab heute werden wir beobachten, was du machst.)

(E12)   Ayer estuve escuchando la radio hasta las nueve y
        después me acosté.

(A12)   Gestern habe ich bis neun Uhr Radio gehört,
        und danach habe ich mich hingelegt.


1.1.1.2. Frases relacionadas (principal + subordinada)

El término "frases relacionadas" quiere decir que las enunciaciones se sitúan en un contexto narrativo. La relación que establecen no es el contexto real y extralingüístico como las "frases aisladas", sino una unidad lingüística que va acompañada explícita o implícitamente a la enunciación.

La función principal del gerundio con "estar" en frases relacionadas es poner de relieve la duración de un suceso cuando se efectúa otro. Para destacar la simultaneidad o sea coincidencia de dos sucesos,
uno visto en su aspecto de duración que envuelve temporalmente el otro, se traduce al alemán con las formas 1ª a 4ª como figuran en 1.1.1.1.1. El adverbio "gerade" (forma 1ª), sin embargo, no puede ir acompañado por el perfecto o pluscuamperfecto alemán ya que cambia con ellos su significado(3). Con respecto a las demás perífrasis (forma 2ª - forma 4ª) no es válida esta restricción:

(E13)      Cuando llegamos al aeropuerto, el avión estaba
           aterrizando.(4)

(A13) a)   Als wir auf dem Flughafen ankamen, landete das
           Flugzeug gerade.

      b)   Als wir auf dem Flughafen ankamen, war das
           Flugzeug (gerade) dabei zu landen.

      c)   Als wir auf dem Flughafen ankamen, war das
           Flugzeug (gerade) bei der Landung.

      d)   Als wir auf dem Flughafen ankamen, war das 
           Flugzeug am Landen.

(E14)      Cuando llegó el telegrama, estábamos cenando.

(A14)   a) Als das Telegramm ankam, aßen wir gerade zu Abend.

        b) Als das Telegramm ankam, waren wir (gerade) dabei
           zu Abend zu essen.

        c) Als das Telegramm ankam, waren wir (gerade) beim
           Abendessen.



1.1.2. El gerundio con verbos no durativos (verbos perfectivos)


1.1.2.1. Verbos que indican el principio de algo (verbos incoativos)

"Estar" más el gerundio de un verbo incoativo significa a menudo que un proceso está aún en la fase inicial. En estos casos se traduce al alemán con el perfecto más adverbio "gerade", forma que corresponde a "acabar de + inf." en presente (E15) o con el pluscuamperfecto más el adverbio "gerade", forma que corresponde a "acabar de + inf." en perfecto, indefinido o imperfecto (E16):

(E15)   Los estudiantes están empezando el nuevo curso
        escolar.

(A15)   Die Studenten haben gerade das neue Schuljahr
        begonnen.


(E16)   Los estudiantes estaban empezando el nuevo curso
        escolar, cuando se decidió cerrar la universidad.

(A16)   Die Studenten hatten gerade das neue Schuljahr
        begonnen, als entschlossen wurde die Universität
        zu schließen.



1.1.2.2. Verbos que indican el final de algo (verbos resultativos)

"Estar" más el gerundio de un verbo resultativo indica que un suceso se encuentra en la fase que antecede directamente la finalización del suceso. La traducción al alemán de estos casos es mediante un adverbio que indica la pronta finalización. Según el caso se pueden usar los adverbios "bald", "beinahe", "fast", "gleich", etc.

Si el verbo resultativo es "acabar", "terminar" o "finalizar" se puede traducir mediante locuciones como "dabei sein etw. zu beenden", "mit etw. zum Schluß kommen", "zum Ende kommen", "zu Ende gehen" etc. Las últimas tres locuciones pueden estar acompañadas del adverbio "langsam" para reforzar la duración del suceso:


(E17)    Estamos llegando.

(A17)    Wir sind bald/gleich/beinahe/fast da.

(E18)    Estoy terminando mi trabajo de biología.

(A18) a) Ich komme (langsam) mit meiner Biologiearbeit zum
         Schluß.

      b) Ich bin bald/fast/beinahe mit meiner Biologiearbeit
         fertig.

      c) Ich bin dabei meine Biologiearbeit zu beenden.

(E19)    Las vacaciones se están acabando.

(A19)    Die Ferien gehen (langsam) zu Ende.



1.1.2.3. Otros verbos no durativos (verbos puntuales)

Con verbos puntuales "estar" más el gerundio puede significar la repetición de lo que dice el verbo(5). En estos casos se indica la repetición con adverbios de tipo "mehrmals", "des Öfteren" etc.:

(E26)    El cazador está disparando la escopeta.(6)

(A20)    Der Jäger schießt mehrmals mit seinem Gewehr.

(E21)    El niño ha estado mintiendo a su madre.(7)

(A21)    Das Kind hat des Öfteren seine Mutter belogen.


1.2. andar + gerundio

"Andar" más el gerundio expresa que un suceso se está repitiendo en un espacio de tiempo más bien largo(8) y, en general, en lugares diferentes. La traducción de esta perífrasis al alemán se hace mediante adverbios o locuciones adverbiales. Para traducir el aspecto de "larga duración"(9) en presente se puede usar locuciones adverbiales como "zur Zeit", etc., para el pasado como "damals" etc.

Para traducir el aspecto de "en diferentes lugares" se puede traducir por "überall". Este último adverbio también incorpora el aspecto de repetición hasta cierto punto.

(E22) Georg anda buscando trabajo.

(A22) Georg sucht zur Zeit (überall) Arbeit.

(E23) Georg anduvo buscando trabajo.

(A23) Georg suchte damals (überall) Arbeit.


1.3. ir + gerundio

"Ir" más el gerundio expresa que un suceso se inicia a partir de la actualidad de la frase y sigue con cierta lentitud hacia un punto situado en el futuro, (también visto desde la actualidad de la frase). Para la traducción al alemán hay que añadir a la frase un adverbio de tipo "allmählich", "langsam", "nach und nach" etc., si el aspecto del progreso paulatino es el más importante. Si el inicio del suceso es el aspecto más importante, se puede recurrir a la perífrasis "anfangen zu + inf.":

(E24) Voy entendiendo este problema.

(A24) a) Ich verstehe allmählich das Problem.
      b) Ich fange (allmählich) an, das Problem zu verstehen.

(E25) A lo largo de los siglos ha ido adquiriendo carácter
      modelo.(10)

(A25) Im Laufe der Jahrhunderte hat es nach und nach Modell-
      charakter gewonnen.


1.4. venir + gerundio

"Venir" más gerundio expresa que un suceso se ha iniciado ya en el pasado y que tenía una progresión hacia un punto situado en el presente, visto desde la actualidad de la frase. Para la traducción al alemán hay que recurrir a construcciones de tipo "schon seit langem", "schon lange", "schon seit einiger Zeit", "schon einige Zeit" etc., si no hay ningún complemento temporal en la frase española que asume ya esta función:

(E26) Vengo observando sus actos.(11)

(A26) Ich beobachte schon einige Zeit seine Handlungen.

(E27) Vengo diciéndole esto (ya desde hace mucho).(12)

(A27) Ich sage ihm dies schon seit langem.

(E28) Venía preparándose bien para sus exámenes.(13)

(A28) Er hatte sich schon seit einiger Zeit gut auf seine
      Prüfungen vorbereitet.


1.5. llevar + gerundio

"Llevar" más gerundio expresa la duración de un suceso dando el matiz de "larga duración" a la frase. En este sentido se traduce al alemán añadiendo el adverbio "schon" (E29) (E30). Si sale el adverbio "sólo" en la frase española la traducción al alemán es mediante el adverbio "erst" (E31):

(E29) ¿Cuánto tiempo llevas esperándome?

(A29) Wie lange wartest du schon auf mich?

(E30) ¿Cuánto tiempo lleva este artículo costando
      lo mismo?(14)

(A30) Wie lange schon hat dieser Artikel denselben Preis?

(E31) Llevo sólo una semana trabajando aquí.

(A31) Ich arbeite erst eine Woche hier.



1.6. seguir/continuar + gerundio

"Seguir" o "continuar" más gerundio expresa un suceso en su transcurso. Si este suceso continúa ininterrumpido y de la misma cualidad se traduce al alemán añadiendo el adverbio "(immer) noch". Estas frases se podrían expresar también en español mediante "todavía" + verbo. Si el suceso continúa después de una interrupción o en otra cualidad se traduce al alemán mediante el prefijo "weiter-" o si el verbo no admite este prefijo añadiendo un adverbio de tipo "weiter(hin)", "nach wie vor" etc.:

(E32) a) ¿Sigues trabajando en esta empresa?
      (= ¿Todavía trabajas en esta empresa?)

      b) Bajo estas condiciones no puedo seguir trabajando.

(A32) a) Arbeitest du noch in dieser Firma?
      b) Unter diesen Bedingungen kann ich nicht
         weiterarbeiten.

(E33) a) María sigue leyendo.
        (= María todavía lee.)
      b) ¡Maria, sigue leyendo, por favor!

(A33) a) Maria liest noch.
      b) Lies bitte weiter, Maria!

(E34)    Aunque se lo había prohibido, seguía llamándome
         diariamente.

(A34)    Obwohl ich es ihm verboten hatte, hat er mich
         weiter(hin) täglich angerufen.

(E35)    Las condiciones siguen (siendo) muy buenas.

(A35)    Die Bedingungen sind weiterhin sehr gut.


1.7. empezar/acabar o terminar + gerundio

"Empezar" más gerundio expresa que un suceso es el primero de varios sucesos. Se traduce añadiendo "am Anfang" o "anfangs" a la frase alemana. "Acabar" o "terminar" más gerundio expresa que un suceso es el último de varios sucesos. Se traduce añadiendo "am Ende" o "schließlich" a la frase alemana.

(E36)   Empezó estudiando inglés, pero después se dedicó más
        al francés.(15)

(A36)   Am Anfang studierte er Englisch, aber dann
        beschäftigte er sich mehr mit Französisch.

(E37)   Durante mucho tiempo no sabía qué estudiar, pero
        acabó estudiando Medicina.(16)

(A37)   Lange wusste er nicht, was er studieren sollte,
        aber schließlich studierte er dann Medizin. 








2. El gerundio no perifrástico

El uso del gerundio no perifrástico puede tener dos funciones principales.

Puede estar en función de un atributo que modifica al verbo conjugado como un adverbio de modo(17). Bajo este punto unimos todos los usos modales y "pseudomodales" del gerundio, incluso aquellos que hay que traducir al alemán mediante una frase subordinada o coordinada.

En todos estos casos el sujeto del gerundio depende del sujeto del verbo conjugado. En la mayoría de los casos coinciden ambos. Sólo con algunos verbos determinados sucede que el sujeto del gerundio es el complemento directo del verbo conjugado (Compárese cáp. 2.1.3.3.).

La segunda función es la de abreviar una proposición subordinada de diferentes tipos. Estos gerundios son con respecto a su sujeto en gran medida independientes del verbo conjugado. Esto significa que son capaces de tener un sujeto independiente del verbo conjugado. Esta función incorpora los tradicionalmente llamados "gerundios absolutos". Estos gerundios se pueden convertir regularmente en español en una frase subordinada de las categorías temporal, causal, condicional, concesiva etc.

La primera función la tratamos en el capítulo 2.1., la segunda función la describiremos en el capítulo 2.2.


2.1. El gerundio en sus funciones modales y de coordinación inmediata (sin posibilidad de un sujeto independiente del verbo conjugado)


2.1.1. El gerundio como adverbio modal

Si el gerundio solamente añade un atributo al verbo, se traduce al alemán mediante los participios de presente. Estos gerundios tienen la cualidad de un simple adverbio y "expresan maneras de producirse la acción verbal a que se refieren"(18). Normalmente están directamente detrás del verbo conjugado. Pueden llevar un adverbio que los modifica pero no pueden tener ningún complemento para la traducción al alemán mediante el participio de presente:

(E38)    Entró llorando fuertemente en la habitación.

(A38)    Sie kam laut weinend ins Zimmer.

(E39)    Sonriendo nos dijo que había ganado la lotería.

(A39)    Lächelnd sagte sie uns, daß sie im Lotto
         gewonnen hatte.


Detrás de verbos que indican movimiento (como ir, salir, entrar, etc.) donde el gerundio especifica el modo de realizarse este movimiento se traduce el gerundio en general mediante medios léxicos, añadiendo adverbios de tipo "hinein", "hinaus", "hinauf" etc. u otros recursos léxicos:

(E40)    Él entró corriendo.

(A40)    Er rannte hinein.

(E41)    Él subió andando.

(A41)    Er ging zu Fuß hinauf.

(E42)    El bebé salió de la habitación arrastrándose por
         el suelo.

(A42)    Das Baby kroch aus dem Zimmer (heraus).

Cuando el gerundio lleva algún complemento en la traducción al alemán cambia, en general, su función relativa al verbo conjugado, considerado desde un punto de vista alemán. Describimos los usos más corrientes a continuación.



2.1.2. El gerundio para expresar anterioridad inmediata o
       lugar más acción (und)

El gerundio a traducir con la conjunción "und" aparece de dos formas principales.

Una es cuando el gerundio expresa que dos sucesos acontecen inmediatamente uno tras otro (anterioridad inmediata). En estos casos, el verbo conjugado suele ser un verbo no durativo de modo que los dos sucesos (prácticamente) no pueden pasar al mismo tiempo:

(E43)    Entró diciendo que estaba muy cansado.

(A43)    Er kam herein und sagte, daß er sehr müde sei.

(E44)    Llegó a casa preguntando por su hermano.

(A44)    Er kam nach Hause und fragte nach seinem Bruder.


La segunda es cuando el verbo conjugado expresa simplemente el lugar, donde se encuentra uno, cuando hace lo que dice el verbo en gerundio y la información que da el gerundio no se puede interpretar en el sentido de un atributo restrictivo:

(E45)    Estoy en la playa tomando el sol.

(A45)    Ich bin am Strand und sonne mich.

(E46)    Estabamos sentados en un bar charlando de política.

(A46)    Wir saßen in einem Wirtshaus und sprachen über
         Politik.



2.1.3. En función de una frase modal alemana


2.1.3.1. Un suceso acompaña a otro (wobei)

Cuando el gerundio expresa un suceso secundario al suceso del verbo conjugado, la traducción al alemán es mediante "wobei". El suceso del gerundio acompaña al suceso del verbo conjugado pero no hace falta para su realización(19). Para el uso de "wobei" hace falta que los dos sucesos están realmente simultáneos y que están relacionados mutuamente. Si el verbo conjugado sólo describe el lugar, donde uno se encuentra la traducción será en general con "und" (para este uso véase 2.1.2.):

(E47)  Iba por las calles pensando en los viejos tiempos.

(A47)  Sie ging durch die Straßen, wobei sie an die alten
       Zeiten dachte.

(E48)   Entró intentando que nadie le oyera.

(A48)   Er trat ein, wobei er versuchte, daß ihn niemand
        hörte.

(E49)   Me hicieron una entrevista diciendo que era para un
        periódico.(20)

(A49)   Sie interviewten mich, wobei sie sagten, daß es für
        eine Zeitung sei.
   
(E50)   Hablaba y hablaba consigiendo convencernos
        de sus ideas.

(A50)   Er redete und redete, wobei es ihm gelang, uns von
        seinen Ideen zu überzeugen.



2.1.3.2. De tipo modal/instrumental (indem; dadurch, daß)

Si lo que expresa el gerundio es necesario para conseguir o para que se realice lo que dice el verbo conjugado, la traducción al alemán es mediante "indem" o "dadurch, daß:

(E51)    Gana tanto dinero vendiendo computadores.

(A51) a) Er verdient soviel Geld, indem er Komputer verkauft.

      b) Er verdient dadurch soviel Geld, daß er Komputer
         verkauft.

(E52)    Entró forzando la puerta.

(A52) a) Er kam herein, indem er die Türe aufbrach.

      b) Er kam dadurch herein, daß er die Türe aufbrach.

(E53)    Intentaba ayudarle explicándoselo una y otra vez.

(A53) a) Er versuchte ihm zu helfen, indem er es ihm immer 
         wieder erklärte.

      b) Er versuchte ihm dadurch zu helfen, daß er es ihm
         immer wieder erklärte.



2.1.3.3. De tipo modal detrás de verbos de percepción
         sensorial e intelectual o de representación (wie)

Este tipo de gerundio sólo sale detrás de verbos de "percepción sensible o intelectual"(22) como ver, oír, sentir, notar, observar, contemplar, distinguir, recordar, encontrar, hallar, etc. o de "representación"(23) como dibujar, pintar, grabar, describir, representar, etc.

El sujeto del gerundio no es el sujeto del verbo conjugado sino su complemento directo. Caso que el sujeto del gerundio es el mismo que el del verbo conjugado es muy probable que la traducción sea como figura en 2.1.3.1. o 2.1.3.2.

Detrás de estos verbos se puede traducir el gerundio al alemán mediante una expresión preposicional con "bei + sustantivo [correspondiente al verbo en gerundio], siempre que el gerundio no lleve complemento alguno. Si el gerundio lleva algún complemento es preferible traducirlo mediante una frase subordinada con "wie"(24).


En este caso, el complemento directo del verbo conjugado se convierte en el sujeto de la frase subordinada. También en español se podría hacer esta misma transformación del gerundio (E54).

Detrás de los verbos sensoriales cabe también la posibilidad de traducir el gerundio de forma verbo + infinitivo (E54) b):


(E54)       La vi trabajando toda la mañana.
            (= La vi, como trabajaba toda la mañana.)

(A54)    a) Ich habe sie den ganzen Morgen bei der Arbeit 
            gesehen.

            b) Ich habe sie den ganzen Morgen arbeiten sehen.

         c) Ich habe gesehen, wie sie den ganzen Morgen
            gearbeitet hat.

(E55)       Me pinta trabajando.

(A55)    a) Er malt mich bei der Arbeit.
   
         b) Er malt mich, wie ich arbeite.

(E56)       Le encontré jugando en la calle.

(A56)    a) Ich fand ihn beim Spielen auf der Strafie.

         b) Ich fand ihn, wie er auf der Strafie spielte.

(E57)       Le observo hace tiempo pintando.

(A57)       Ich beobachte ihn seit langem beim Malen.

(E58)       Le observo hace tiempo incordiando a los demás.

(A58)       Ich beobachte ihn seit langem, wie er die anderen
            ärgert.


2.2. El gerundio como abreviatura de proposiciones
     subordinadas (con posibilidad de un sujeto
     independiente del verbo conjugado)

El gerundio puede estar en función de una proposición subordinada. En estos casos, se puede sustituir el gerundio por una proposición subordinada que corresponde a lo que expresa el gerundio.

En esta aplicación puede llevar su propio sujeto, caso que no coincida con el sujeto de la frase principal. Estos gerundios hay que traducirlos al alemán convirtiéndolos en la frase subordinada correspondiente en alemán.


2.2.1. En función de una frase condicional (wenn)


Si se puede convertir el gerundio en una frase condicional con "si" se traduce al alemán con una frase subordinada condicional con "wenn":

(E59)    Teniendo dinero me compraría un coche.
        (= Si tuviera dinero, me compraría un coche.)

(A59)   Wenn ich Geld hätte, würde ich mir ein Auto kaufen.

(E60)   Trabajando tú también, todo sería mejor.
        (= Si trabajaras tú también, todo sería mejor.)

(A6O)    Wenn du auch arbeiten würdest, wäre alles besser.


2.2.2. En funcion de una frase causal con (weil, da)

Si se puede convertir el gerundio en una frase causal con "porque", "como", etc. se traduce al alemán mediante una frase subordinada causal con "weil", "da" etc.:

(E61)   Estando enfermo, no puedo ir.(25)
        (= Como estoy enfermo, no puedo ir.)

(A61)   Da ich krank bin, kann ich nicht kommen.

(E62)   No sabiendo la policía su dirección, él no pagó la
        multa.
        (= Como la policía no sabía su dirección, él no pagó
        la multa.)

(A62)   Da die Polizei seine Adresse nicht wusste, hat er
        die Geldstrafe nicht bezahlt.


2.2.3. En función de una frase concesiva
       (obwohl; selbst/sogar wenn)

Si se puede convertir el gerundio en una frase concesiva con "aunque" se traduce al alemán mediante una frase subordinada concesiva con "obwohl" o "selbst/sogar wenn" según las reglas. A estos gerundios antecede en general el adverbio "aún":

(E63)   Aún trabajando mucho ella, su marido siempre se
        quejaba.
        (= Aunque ella trabajaba mucho, su marido siempre
        se quejaba.)

(A63)   Obwohl sie viel arbeitete, hat sich ihr Mann
        immer beklagt.

(E64)   Aún teniendo más tiempo, no iría a ver esa 
        película. (26)
        (= Aunque tuviera más tiempo, no iría a ver 
        esa película.)

(A64)   Selbst wenn ich mehr Zeit hätte, würde ich mir 
        diesen Film nicht ansehen.


2.2.4. En función de una frase temporal (als, wenn, nachdem)

Cuando se puede convertir el gerundio en una frase subordinada temporal con "cuando" o "después de que", la traducción al alemán es mediante las conjunciones "wenn", "als" o "nachdem" según el caso:

E65)    Llegando a casa, llamaré a Pedro.
        (= Cuando lleguemos a casa, llamaré a Pedro.)

(A65)   Wenn ich zu Hause ankomme, rufe ich Pedro an.

(E66)   Llegando a la estación, vimos salir el tren.(27)
        (= Cuando llegamos a la estación, vimos salir
         el tren.)

(A66)   Als wir auf dem Bahnhof ankamen, sahen wir den
        Zug abfahren.
   
(E67)   Habiendo entrado el Director, se pusieron todos
        a trabajar.(28)
        (= Después de que/cuando había entrado el Director,
        se pusieron todos a trabajar.)

(A67)   Nachdem/als der Direktor eingetreten war, fingen alle
        an zu arbeiten.


2.3. En función de una frase relativa

En pocas ocasiones, el gerundio puede estar en función de una frase relativa. Esto es posible, sobre todo, detrás de complementos con "con"(29):

(E68)   Tenía una habitación con un balcón mirando hacia
        el mar.(30)
        (= un balcón que miraba hacia el mar)

(A68)   Ich hatte ein Zimmer mit einem Balkon,
        (der)zum Meer (ging).


Un gerundio detrás del verbo "dejar" - con el sentido de "zurücklassen" o "hinterlassen" - se traduce también mediante una frase relativa usando el adverbio relativo "wo"(31). En estas frases, el complemento directo del verbo "dejar" es el sujeto de la frase relativa:


(E69)    Le he dejado en casa viendo la tele.

(A69)    Ich ließ ihn zu Hause zurück, wo er fernsah.


Si el gerundio detrás del verbo "hay" se refiere al sujeto y si es posible interpretarlo en el sentido de una frase relativa restrictiva se traduce al alemán por una frase relativa:


(E70)    Allí había un hombre preguntando por ti.

(A70)    Da war ein Mann, der nach dir gefragt hat.



___________________________________________


Notas al pie


(1) Compare Gili Gaya 1961: pág. 113
(2) Compare también Cartagena/Gauger 1989 vol. 2: pág. 459
(3) El adverbio "gerade" junto con el perfecto o pluscuamperfecto significa "acabar de + inf." o sea indica un pasado reciente. Compare: Ich habe gerade gegessen. = Acabo de comer. Ich hatte gerade gegessen, als er kam. = Acababa de comer, cuando vino. Pero: Ich aß gerade, als er kam. Estaba comiendo, cuando vino.
(4) Ejemplo de Gärtner/Domke 1974: pag. 106
(5) Compárese Gili Gaya 1961: pág. 112
(6) Ejemplo de Gili Gaya 1961: pág. 112. También citado en Esbozo 1973: pág. 448
(7) Ejemplo de Gili Gaya 1961: pág. 112. También citado en Esbozo 1973: pág. 448
(8) Compárese Gili Gaya 1961: pág. 114
(9) Compárese Braun 1992: pág. 490
(10) Ejemplo de Gil/Banus 1988; pág. 171
(11) Ejemplo de Gili Gaya 1961: pág. 115
(12) Ejemplo de Gärtner/Domke 1974: pág. 107
(13) Ejemplo de Gärtner/Domke 1974: pág. 107
(14) Ejemplo de Gil/Banus 1988: pág. 112
(15) Ejemplo de Halm 1971: pág. 108
(16) Ejemplo de Halm 1971: pág. 108
(17) Compárese Gili Gaya 1961: pág. 146
(18) Gili Gaya 1961; pág. 194
(19) Si la información del gerundio es restrictiva se traduce mediante una frase relativa. Compare también cap. 2.3.
(20) A este respecto véase cáp. 2.1.3.2.
(21) Ejemplo de Luscher/Schâpers/Lechner, B./Lechner, R. 1981: pág. 103
(22) Gili Gaya 1961: pág. 197
(23) Compárese Gili Gaya 1961: pág. 197
(24) Descartamos aquí los casos en los que se pueden convertir los complementos verbales en complementos nominales: (E) Le observo hace tiempo pintando el cuadro. = (D) Ich beobachte ihn seit langem beim Malen des Bildes.
(25) Ejemplo de Braun 1992: pág. 490
(26) Ejemplo de Halm 1971: pág. 110
(27) Ejemplo de Gärtner/Domke 1974: pág. 158
(28) Ejemplo de Gili Gaya 1961: pág. 197
(29) Compárese Halm 1971 pág. 110
(30) Ejemplo de Halm 1971: pág. 110
(31) Compárese Gil/Banus 1988: pág. 161






BIBLIOGRAFIA



Alcina Franch, Juan/Blecua, José Manuel 1991: Gramática española. (8.ed.). Madrid

Braun, Werner Theo 1992: Alemán para hispanohablantes. Gramática y curso intensivo todo en 1 volumen. Karlsruhe

Cartagena, Nelson/Gauger, Hans-Martin 1989: Vergleichende Grammatik Spanisch - Deutsch. (Vol. I y II). Mannheim/Wien/Zürich

Drosdowski, G./Köster, R./Müller u.a. (Hg.) 1984: Die Grammatik. Unentbehrlich für richtiges Deutsch. (4. ed.). Mannheim/Wien/Zürich

Gil, Alberto/Banus, Enrique 1988: Kommentierte übersetzung Deutsch - Spanisch. (2. ed.). Bonn

Gili Gaya, Samuel 1961: Curso superior de sintaxis española. Barcelona

Gärtner, Eberhard/Domke, Gisela 1983: Kurze spanische Sprachlehre. (4. ed.). Berlin

Halm, Wolfgang 1971: Moderne spanische Kurzgrammatik. München

Helbig, Gerhard/Buscha, Joachim 1986: Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. (9. ed.) Leipzig

Henkel, Elisabeth/Sánchez-Blanco, Francisco 1979: Spanische Grammatik. Eine schematische Darstellung der Morphologie sowie Adverbien,Präposítionen und Konjuktionen. Bochum

Luscher, Renate/Schäpers, Roland 1981: Gramática del alemán
contemporáneo. (traducida y adaptada para hispano-hablantes por Bernhard Lechner y Roser Rull de Lechner). Ismaning

Marcos Marín, Francisco 1987: Curso de gramática española. (7. ed.) Madrid

Real Academia Española 1985: Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. (10. ed.). Madrid

Seco, Manuel 1985: Gramática esencial del español. Introducción al estudio de la lengua. Madrid










Copyright by Michael Schmitz. All rights reserved

1 comentario:

  1. La más completa descripción de como traducir el gerundio al alemán.

    ResponderEliminar