Indicaciones temporales de la lengua alemana
I n d i c e
1. Indicaciones
con sustantivos temporales
1.1. Indicaciones corrientes sin adjetivos
1.2. Indicaciones corrientes con adjetivo
1.3. Indicaciones sin preposiciones
2. Simultaneidad,anterioridad y posterioridad
2.1. Simultaneidad
2.2. Anterioridad
2.3. Posterioridad
3. Indicaciones
del principio, final o principio y final
3.1. Indicaciones
del principio de un suceso
3.1.1. Indicaciones
del principio mediante distancias temporales
medidas
desde la actualidad del hablante
3.2. Indicaciones
del final
3.3. Indicaciones
de espacios de tiempo marcando el principio y el final
3.3.1. Indicaciones de espacios de tiempo con el principio y final explícito
3.3.2. Indicaciones de espacios de tiempo con el principio y final implícitos
________________________________________________________________
Indicaciones temporales de la lengua alemana
1. Indicaciones con sustantivos temporales
Entendemos por "sustantivos temporales" todos aquellos cuya semántica hace referencia al tiempo y que se utilizan en la lengua frecuentemente para orientarse en el tiempo, como Tag/día, Sommer/verano, März/marzo, etc. distinguiéndolos de otros sustantivos que también pueden ser utilizados en indicaciones temporales, no obstante, de por si no tienen por qué indicar tiempo como por ej. Tanz/baile, Hochzeit/boda, Fahrt/viaje, etc.
1.1. Indicaciones corrientes sin adjetivos
1.2. Indicaciones corrientes con adjetivos
Con algunos de
los sustantivos temporales que figuran en el apartado anterior hay mucha
variedad de expresiones añadiendo un adjetivo. Con los que son reunidos en este
apartado se distingue, si la indicación temporal indica un tiempo con respecto
al momento en que se pronuncia (1), (3) o si la indicación temporal se refiere
a otra indicación temporal anteriormente mencionada en el discurso o texto (2),
(4). Las primeras, dado que tienen como punto de referencia el tiempo
actual en que se pronuncian, se llaman
"actual" (1), (3). Las
segundas, dado que tienen como punto de referencia una indicación temporal
anteriormente pronunciada, se llaman "contextual"
(2), (4):
(1) | Letzten Dienstag bin ich ins Kino gegangen. |
El martes pasado fui al cine. | |
(2) | Am Dienstag, den 06. Mai, war ich in Mainz. Am vorherigen Dienstag war ich in Köln. |
El martes, día 6 de mayo estuve en Mainz. El martes anterior estuve en Colonia. | |
(3) | Letztes Jahr sind wir nach Österreich gefahren. |
El año pasado fuimos a Austria. | |
(4) | 1980 waren wir in Österreich. Im folgenden Jahr waren wir in der Schweiz. |
En 1980 estuvimos en Austria. El año siguiente estuvimos en Suiza. |
Con la
preposición "an" o sin preposición hay principalmente las
siguientes posibilidades. Hay que tener en cuenta que las indicaciones temporales sin preposición siempre van en acusativo:
Con la
preposición "in" o sin preposición en acusativo hay
principalmente las siguientes posibilidades:
1.3. Indicaciones
sin preposición
Siempre sin
preposición y en acusativo son las siguientes expresiones con sustantivos temporales que expresan espacio de tiempo (5) - (8) o que se usan para sucesos
que se repiten cada tanto tiempo (10), (11):
(5) | Er arbeitet das ganze Jahr (lang). |
Trabaja (durante) todo el año. | |
(6) | Er war eine ganze Woche (lang) krank. |
Estuvo enfermo (durante) toda una semana. | |
(7) | Er hat nur einen Tag (lang) in dieser Firma gearbeitet. |
Trabajó sólo un día en esta empresa. | |
(8) | Viele Wochen (lang) konnte er wegen seiner Krankheit nicht arbeiten gehen. |
(Durante) muchas semanas no pudo ir a trabajar a causa de su enfermedad. | |
(9) | Er hat drei Tage (lang) nichts gegessen. |
No ha comido durante tres días. | |
(10) | Jeden Monat bekomme ich viele Rechnungen. |
Todos los meses me llegan muchas facturas. | |
(11) | Alle drei Tage ruft er seine Eltern an. |
Cada tres días llama a sus padres. |
En resumen:
Siempre sin preposición y con la palabra "eines" son las siguientes indicaciones
con artículo indeterminado:
(12) | Eines Tages sagte er mir, dass er mich liebte. |
Un día me dijo que me amaba. | |
(13) | Eines Nachts träumte ich, ich wäre ein Schmetterling. |
Una noche soñe que era una mariposa. |
2. Simultaneidad, anterioridad y posterioridad
Aparte de los
casos arriba indicados con sustantivos de semántica temporal que expresan de un
modo absoluto el tiempo cuando sucede algo, hay que distinguir indicaciones
temporales con preposiciones que coordinan sucesos de tal manera que lo que
expresa el grupo preposicional se relaciona temporalmente con lo que expresa el
resto de la frase. El sustantivo del grupo preposicional no tiene porque ser un
sustantivo temporal.
2.1. Simultaneidad
Indicaciones
temporales de simultaneidad expresan que lo que describe el grupo preposicional
coincide temporalmente con el suceso que describe el resto de la frase. Las
preposiciones mas importantes son:
Para relacionar
temporalmente la acción verbal de una frase de modo simultáneo con un grupo
preposicional, hay que fijarse en primer lugar en las características
semánticas del sustantivo del grupo preposicional. En segundo lugar influye
también en la elección de la preposición, si la categoría del lugar desempeña
algún papel en la intención de la enunciación o no. A base de esto se
distinguen los siguientes casos:
Si el sustantivo
del grupo preposicional no permite indicación de lugar y expresa más bien un
suceso puntual sólo se puede usar "bei". En español se usan
preferentemente los verbos correspondientes a los sustantivos que se usan en
alemán (14), (15):
(14) | Bei einem Sturz hat er sich das Bein gebrochen. |
Al caer/cayendo se rompió la pierna. | |
(15) | Bei seiner Ankunft hat er gefroren. |
Al llegar tenía frío. | |
(16) | Bei dieser Gelegenheit hat er gesagt, daß ... |
En esta ocasión dijo que ... |
Si la palabra
del grupo preposicional es un verbo sustantivado se puede usar solamente
"bei":
(17) | Beim Tanzen schwitzt er immer. |
Al bailar (bailando) siempre suda. | |
(18) | Beim Fernsehen esse ich oft Chips. |
Al mirar la tele (mirando la tele) a menudo como patatas fritas. | |
(19) | Beim Einkaufen vergesse ich oft die Zeit. |
Al comprar (comprando) a menudo me olvido del tiempo. |
Si el carácter
del sustantivo del grupo preposicional permite también una indicación de lugar,
se pueden usar "bei" o "auf" siempre y cuando la acción
verbal coincida temporal y localmente con la indicación del grupo
preposicional:
(20) | Bei/Auf der Versammlung sagte er, dass ... |
En la reunión dijo que ... | |
(21) | Bei/Auf der Hochzeit lernte ich ihn kennen. |
En la boda le conocí a él. | |
(22) | Bei/Auf der Fahrt hat er viel geredet. |
En el viaje habló mucho. |
Con los
sustantivos que permiten una indicación de lugar hay que usar
"während", si la acción verbal no coincide localmente con la
indicación del grupo preposicional (23).
Con sustantivos
temporales que indican espacio de tiempo, el uso de "während" es una
alternativa casi sinónima a otras preposiciones (25), (26):
(23) | Während der Hochzeit wurde die Bank überfallen. |
Durante la boda robaron el banco. | |
(24) | Während (auf) der Fahrt hat er viel geredet. |
Durante (en) el viaje habló mucho. | |
(25) | Während der (in den) Ferien habe ich viel gearbeitet. |
Durante (en) las vacaciones trabajé mucho. | |
(26) | Während des Sommers (im Sommer) hat er nichts getan. |
A lo largo del/durante el/en verano no ha hecho nada. |
Si se añadiera
la palabra "ganz" (= todo) en los ejemplos (25) y (26) para enfatizar
que uno se refiere a todo el espacio de tiempo que expresa el respectivo
sustantivo temporal, se usarían en alemán preferentemente las construcciones en
acusativo que se describen en el apartado 1.3. Ejemplos para esto serían (25a)
y (26a):
(25a) | Die ganzen Ferien (lang) habe ich viel gearbeitet. |
(Durante) todas las vacaciones trabajé mucho. | |
(26a) | Den ganzen Sommer (lang) hat er nichts getan. |
Durante todo el verano no ha hecho nada. |
2.2. Anterioridad
Anterioridad
significa que la acción que describe el grupo preposicional se efectúa antes de la acción que describe el resto de la frase. La única preposición es:
(27) | Vor dem Essen müssen wir den Tisch decken. |
Antes de comer tenemos que poner la mesa. | |
(28) | Vor den Ferien haben wir viele Prüfungen. |
Antes de las vacaciones tenemos nuchos exámenes. | |
(29) | Vor der Abfahrt haben wir gut gefrühstückt. |
Antes de salir hemos desayunado bien. |
2.3. Posterioridad
Posterioridad
significa que la acción que describe el grupo preposicional se efectúa después del que describe el resto de la frase. Única preposición es:
(30) | Nach dem Film gehe ich ins Bett. |
Después de la película voy a la cama. | |
(31) | Nach seiner Ankunft gingen wir in ein Restaurant essen. |
Después de su llegada fuimos a comer a un restaurante. | |
(32) | Nach einer halben Stunde war alles zu Ende. |
A la media hora se había acabado todo. | |
(33) | Nach drei Tagen gab der Entführer auf. |
Al cabo de tres días se rindió el secuestrador. |
3. Indicaciones del principio, final o principio y final
3.1. Indicaciones del principio de un suceso
La preposición
"seit" se usa para indicar un punto de tiempo del pasado desde que
pasa algo. Detrás de esta preposición pueden aparecer tanto palabras temporales
como no temporales:
(34) | Seit drei (Uhr) warte ich auf dich. |
Desde las tres te estoy esperando. | |
(35) | Seit heute/gestern arbeite ich. |
Desde hoy/ayer trabajo. | |
(36) | Seit (letzten) Dienstag ist er nicht mehr zur Arbeit gekommen. |
Desde el martes (pasado) no ha ido más a trabajar. | |
(37) | Seit seiner Ankunft ist schönes Wetter. |
Desde su llegada hace buen tiempo. | |
(38) | Seit dem Kauf seines neuen Autos ist er glücklich. |
Desde la compra de su coche nuevo está felíz. |
Estas
preposiciones indican un punto de tiempo - en general del presente o futuro - a
partir del cual sucede algo. Detrás de las preposiciones se encuentran palabras
de significado temporal y no temporal:
(39) | Ab heute/morgen/diesem Tag arbeite ich. |
A partir de hoy/mañana/este día trabajaré. | |
(40) | Ab deinem Geburtstag höre ich auf zu rauchen. |
A partir de tu cumpleaños dejaré de fumar. | |
(41) | Von heute/morgen an wird alles anders. |
De hoy/mañana en adelante todo será diferente. | |
(42) | Von diesem Tag an haben wir alles anders gemacht. |
A partir de aquel día lo cambiamos todo. |
La preposición
"seit" se usa para indicar un espacio de tiempo con su principio
desde el cual pasa algo. Detrás de la preposición salen solamente sustantivos
temporales que indican espacio de tiempo:
(43) | Seit einer Woche ist er krank. |
(Desde) hace una semana (que) está enfermo. | |
(44) | Seit langer Zeit habe ich ihn nicht mehr gesehen. |
Desde hace mucho tiempo no le he visto. | |
(45) | Seit Tagen warte ich auf eine Antwort von dir. |
Hace días que estoy esperando una respuesta tuya. |
3.1.1. Indicaciones del principio mediante distancias temporales medidas desde la actualidad del hablante
Con
"vor" cuande le sigue und sustantivo temporal se indica un espacio de
tiempo en cuyo principio pasó o se inició algo. En estas expresiones suele
salir un numeral (ein-/zwei, etc.) u otra palabra cuantitativa (kurz-, einig-,
etc. ) para dinstinguir este uso bien de aquel que expresa anterioridad[3]:
(46) | Vor einer/zwei Woche(n) haben wir uns kennengelernt. |
Hace una/(dos) semana(s) (que) nos conocimos. | |
(47) | Vor einem/drei Jahr(en) war ich in Deutschland. |
Hace un/(tres) año(s) estuve en Alemania. | |
(48) | Vor einiger Zeit haben wir uns zufällig getroffen. |
Hace algún tiempo nos encontramos por casualidad. |
Con
"in" cuando le sigue un sustantivo temporal se indica un espacio de
tiempo en cuyo final pasará algo:
(49) | In einer Stunde fährt der Zug los. |
Dentro de una hora sale el tren. | |
(50) | In einer Woche fahre ich nach Deutschland. |
Dentro de una semana iré a Alemania. | |
(51) | In kurzer Zeit/in drei Tagen ziehen wir um. |
Dentro de poco tiempo/dentro de tres días nos cambiaremos de piso. |
3.2. Indicaciones del final
La preposición
"bis" expresa un final de un suceso. Esta preposición puede estar
sola delante de una palabra a que se refiere o puede necesitar facultativa u
obligartoriamente otra preposición.
Como regla de
orientación se puede decir que "bis" puede estar sin otra preposición
delante de cualquier expresión temporal que se puede hacer sin preposición y
delante de los nombres de los meses del año.
En los demás
caso se usa "bis" delante de la preposición que acompaña al
sustantivo.
Más
detalladamente se distingue que "bis" está obligatoriamente sin otra
preposición delante de
- adverbios temporales (heute, morgen, gestern, spät, früh, dann, etc.):
(51) | Bis gestern hat es geregnet. |
Hasta ayer llovió. | |
(52) | Er arbeitet immer bis spät abends. |
Siempre trabaja hasta muy tarde de la noche. |
- años (1990, 1981 etc.):
(53) | Bis 1975 hat er studiert. |
Hasta 1975 estudió en la universidad. |
- nombres propios de festivos sin la palabra "Tag" (Weihnachten, Ostern etc.):
(54) | Bis Ostern werden wir uns nicht wiedersehen. |
Hasta Pascua no volveremos a vernos. |
"Bis"
va acompañado facultativamente con "um" delante de la hora:
(55) | Bis (um) drei Uhr arbeite ich. |
Hasta las tres trabajo. |
"Bis" va acompañado facultativamente con "zu" si se trata de construcciones de forma nächst-, kommend-, vorig-, letzt-, Anfang, Ende, Mitte + Woche/Monat/Jahr etc.:
(55) | Bis (zum) Anfang der Woche brauche ich das Geld. |
Hasta a principios de la semana necesito el dinero. | |
(56) | Bis (zur) nächste(n) Woche kannst du hier bleiben. |
Hasta la próxima semana puedes quedarte aquí. |
- de los nombres de los meses (Januar, Februar etc.) o los días de la semana (Montag, Dienstag, etc.):
(57) | Bis (zum) Juni hatten wir keine Schwierigkeiten. |
Hasta junio no tuvimos problemas. | |
(58) | Wegen der Prüfungen gehe ich bis (zum) Dienstag nicht aus. |
Por los exámenes no saldré hasta el martes. |
"Bis"
está obligatoriamente con preposición, si la expresión temporal sin
"bis" tiene que tener preposición
exceptuando los nombres de los meses:
(59) | Bis zum 9. März arbeitet er. Bis (zum) März arbeitet er. |
Trabajará hasta el día 9 de marzo. Trabajará hasta marzo. | |
(60) | Bis zum Wochenende sage ich dir Bescheid. |
Hasta el fin de semana te avisaré. | |
(61) | Bis zum Abend hatte er Kopfschmerzen. |
Hasta la tarde le dolía la cabeza. |
"Bis"
más "zu" marca en estos contextos el final de lo que expresa la
frase.
Si los sustantivos detrás de "bis"
son sustantivos temporales y expresan duración, el principio del espacio de
tiempo que expresa el sustantivo, es el
final de lo que se dice en la frase (62), (63):
(62) | Bis zu den Ferien war schlechtes Wetter. |
Hasta las vacaciones hizo mal tiempo. | |
(63) | Bis zum Sommer versuche ich mein Auto zu verkaufen. |
Hasta el verano intentaré vender mi coche. | |
(64) | Bis zur Hochzeit hatte er noch Geld. |
Hasta la boda aún tenía dinero. |
Con sustantivos no temporales (y algunos temporales) se pueden expresar regularmente los
siguientes casos:
(65) | Bis vor seinem Tod glaubten alle er sei reich. |
Hasta antes de su muerte todo el mundo pensaba que era rico. | |
(66) | Bis (kurz) vor den Ferien muß ich die Arbeit abgeben. |
Hasta (poco) antes de las vacaciones tengo que entregar el trabajo. | |
(67) | Bis zu seinem Tod war er ein Tyrann. |
Hasta su muerte era un tirano. | |
(68) | Bis zu den Ferien (=bis zum Anfang der Ferien) muß ich die Arbeit abgegen. |
Hasta (el comienzo de) las vacaciones tengo que entregar el trabajo. | |
(69) | Bis (lange) nach seinem Tod herrschte tiefe Trauer im Haus. |
Hasta (mucho tiempo) después de su muerte dominaba riguroso luto en su casa. | |
(70) | Bis nach den Ferien bin ich verreist. |
Hasta después de las vacaciones estaré de viaje. |
Si los sustantivos son sustantivos temporales y expresan duración se puede usar también "in" poniendo
facultativamente el adverbio "hinein" para remarcar el aspecto de "entrar" en este espacio de tiempo:
(71) | Bis in die Ferien (hinein) hat er nicht aufgehört zu lernen. |
Hasta entradas las vacaciones no ha dejado de estudiar. | |
(72) | Bis in den Sommer (hinein) hat es geregnet. |
Hasta entrado el verano ha llovido. |
3.3. Indicaciones de espacios de tiempo marcando el principio y el final
En este apartado
tratamos los casos en los que se denomina el punto inicial y el punto final
explícitamente para indicar un espacio de tiempo. Para este fin se usan
construcciones dobles de tipo "von ... bis …" (de ... a ...) o
"zwischen" (entre) detrás de las cuales se indica el principio y el
final de un suceso.
3.3.1. Indicaciones de espacios de tiempo con el principio y final explícitos
Con "von
... bis ..."se indica un espacio de tiempo con el principio y el final
explícitos al que uno se refiere en su totalidad:
(73) | Von acht (Uhr) bis neun (Uhr) machen wir Pause. |
De las ocho hasta las nueve hacemos un descanso. | |
(74) | Vom 03.01. bis zum 08.12. habe ich in dieser Firma gearbeitet. |
Del día 3 de enero al día 8 de diciembre trabajé en esta empresa. | |
(75) | Er hat das Buch von Anfang bis Ende gelesen. |
Él ha leído este libro desde el principio hasta el final. |
Con la
preposición "zwischen" se indica un espacio de tiempo en el que cae un suceso:
(76) | Zwischen acht und neun Uhr machen wir eine Pause. |
Entre las ocho y las nueve hacemos un descanso. | |
(77) | Zwischen dem 03.01. und dem 08.01 hat es einen Tag geschneit. |
Entre el día 3 y 8 de enero nevó un día. |
3.3.2. Indicaciones de espacios de tiempo con el principio y final implícitos
Indicaciones de
un espacio de tiempo sin referencia al tiempo actual con cierta finalidad:
(78) | Ich fahre für eine Woche (lang) nach Spanien. |
Iré (para/por) una semana a España.< | |
(79) | Für ein Jahr (lang) muß ich hier arbeiten. |
(Para/por) un año tengo que trabajar aquí. |
Con las preposiciones "an" y "in" se indica un espacio de tiempo en
el que se realiza algo.
"An" se usa con la palabra "Tag" y con las palabras referentes a la distribución del día menos "Nacht"; o sea: Morgen, Vormittag, (Nach-)mittag, Abend:
(80) | An einem Morgen habe ich alle Einkäufe gemacht. |
En una mañana hice todas las compras. | |
(81) | An einem Tag kann man 20 Vokabeln lernen. |
En un día se puede aprender 20 vocablos. |
"In" se usa con el resto de los sustantivos temporales que expresan espacio de tiempo (también con "Nacht"):
(82) | In einer Woche habe ich diese Arbeit geschrieben. |
En una semana escribí este trabajo. | |
(83) | In einer Stunde hat er die Maschine repariert. |
En una hora reparó la máquina. | |
(84) | Im Krieg sterben viele Menschen. |
En la guerra mueren muchas personas. | |
(85) | In den Ferien fahre ich nach Spanien. |
En las vacaciones voy a España. | |
(86) | In der Hauptsaison sind die Hotels besonders teuer. |
En la temporada alta los hoteles son especialmente caros. |
__________________________________
1) En general sin preposición
2) En general sin preposición
3) Compare: "Vor diesem Tag = antes de este día vs. vor einem Tag = hace un día. Compare también cap. 2.2.
1) En general sin preposición
2) En general sin preposición
3) Compare: "Vor diesem Tag = antes de este día vs. vor einem Tag = hace un día. Compare también cap. 2.2.
(by Michael Schmitz)